
Библейская притча о неводе была переведена на юкагирский язык, поскольку эта история близка малочисленному народу Якутии, проживающему на берегах реки, сообщила заместитель руководителя миссионерского отдела Якутской епархии монахиня Елизавета Сеньчукова. «Мы остановили выбор на притче Иисуса Христа о Царствии Небесном, которое сравнивается с неводом, брошенным в воду и поймавшим разнообразную рыбу.
В конце времён ангелы поднимают невод, после чего рыбу сортируют: хорошую собирают, а плохую выбрасывают. Этот образ близок юкагирам, так как их жизнь связана с рекой, рыбалкой, охотой и собирательством», — рассказала Сеньчукова в интервью газете ВЗГЛЯД.
При этом, по её мнению, не все библейские притчи легко воспринимаются малочисленными народами из-за отличий в образе жизни. Например, вызовет трудности в переводе притча о сеятеле и семенах, «потому что сибирские народы не занимаются земледелием и не сеют хлеб». Монахиня отметила, что основные проблемы возникают при передаче некоторых понятий, таких как рай, а также важно учитывать индивидуальное восприятие языка.
Она подчеркнула, что «слово Божье может звучать на любом языке и оставаться живым и близким для каждого народа».